Macam mana depa translate ek...guna auto translation ke? ke guna Google Translate je terus..
dok pikior2 dari mana datangnya "padang pasir" ni...teringat den masa belajar English 1119 dulu...
chewaahhh saje je nak mention "things in the past" bukan nak bangga diri pon...English 1119 den pon suam-suam kuku je...hehe..
Den pikior le kan..mesti si "translator" ni nak "translate"kan "dessert"...ala...kira pencuci mulut laa..
sebab Cikgu English den cakap..."desert is padang pasir where unta roams, not to confuse with dessert which is something sweet that you can eat." Chewaaahhh... (dialog yang sengaja diadakan)
Jadi, kesimpulannye, den rasa si penterjemah Sinar Harian ni tersalah terjemah perkataan "desert" la..
Tapi, persoalannya..dari mana perkataan "desert" tu datang pulak?
Den pon tanyalah "uncle" den..
ala...Uncle Google....
untung ada pakcik serba tahu ni kan...
Akhirnya den dapat le jawapan...
Rupa-rupanya, memang salah dari sumber lagi hehe...
AFP ni European punya agensi berita, jadi tak semua la wartawan fasih English.
Mungkin juga kesilapan ejaan yang tak disengajakan...ye la..
Desert dengan Dessert - satu huruf S je kurang kan.
(dia nak eja "eastern" pon jadi "eatern")
hehe..
Anda boleh lihat di sini.
Lagi satu...
Mana wartawan (editor?) Sinar Harian ni tahu buah tu buah pala?
Sebab kat sumber tu cakap buah tangerines...
Tangerine dengan nutmeg (buah pala) sama ke?
Siapa tahu?
Den tambah pening ni...
hehe..

